|
在进入具体单位的乱评之前,先说说这个orc。严格地说,orc不是兽人而是半兽人。正如周杰伦在歌中(汗)唱到的那样:再也没有纯白的灵魂,自人类堕落为半兽人。而兽人应该是Ogre,就是怪物史莱克那种东西,也就是魔兽争霸里面出现的食人魔。当然啦,其实也时常混用的。只是据我在神话故事及传说中翻到的一些资料来看,兽人是独居或者极少量群居的生物,智慧低下。半兽人是为人形,但有猪的外表,平均身高大约为150公分,体重60公斤左右,居住在草原上的地洞中。《指环王》中的半兽人则根本与哥布林(Goblin)混合在了一起。其实我们只要知道,现在正打算要说一种浑身肌肉、绿色皮肤、臭烘烘的东西的闲话也就是了。题外话:这三个字母一定要小写,不能大写。如果大写的话就是抗氧化涂层(OxidationResistantCoating)了。 英文版原名:Far Seer 中文版译名:先知 单词解释: far 遥远、久远;seer预言家、先知 乱评:从英文上来看,仅叫先知好像不够,词义中既有未来也有过去。感觉上类似《西游记》里那种上知五百年、中知五百年、下知五百年的人物。唔,好像孙悟空在朱紫国变过一个……叫什么呢?啊,想起来了,叫做立帝货。这个词比先知好听多了(个人意见)。 译名得分:优 英文版原名:Blade Master 中文版译名:剑圣 单词解释: Blade 刀片、刀刃;Master主人、大师 乱评:一个具有日式风格的名称,原本只是看他后背上背的东西像日本古代军队中的靠旗,可偶尔知道了在剑圣的语音中有一句Wasabi!这是日语芥末一词的英语发音。这样的话翻译成剑圣也就无可厚非了。 译名得分:优 英文版原名:Tauren Chieftain 中文版译名:牛头人酋长 单词解释: Tauren ;Chieftain酋长 乱评:最熟悉的就是阎罗殿的牛头马面了,剩下的要算是在古希腊神话中,克里特王国国王米诺斯的妻子帕西法厄所生的那一只了,因为它爱吃人肉,所以米诺斯国王便把它关在迷宫里,然后让雅典人每隔9年进贡7对童男童女,给它作为食物。英雄忒修斯混在供品里面,并得到公主的帮助后,杀死了这个妖怪。不过,我没有找到Tauren这个词的解释。姑且认为它是牛头人的意思吧。 译名得分:无 英文版原名:Shadow Hunter 中文版译名:暗影猎人 单词解释: Shadow 影子;Hunter猎人 乱评:按照字面意义当然这么翻没错,不过每次我总是容易把它划分到暗夜精灵那一边去。建议翻译成猎影人。这样多好,一看就和精灵不共戴天。 译名得分:良 英文版原名:Peon 中文版译名:苦工 单词解释:Peon(雇农、苦工) 乱评:既然是野蛮的兽人,那么处于最底层的单位就肯定会受尽奴役和压迫,所以必然要翻译成苦工。可是苦工所干的事情和人类的农民不是一样么?并且还不用自己上阵,只要躲在家里向外砍石头就行了。估计是因为名字太难听了,所以在有外人来(侵略)的时候,有点不好意思吧。 译名得分:优 英文版原名:Grunt 中文版译名:兽人步兵 单词解释:Grunt(猪等发出的呼噜声) 乱评:所以在某些汉化版本中,这种单位被称作咕噜兽。听声音倒是很像,按照意译为兽人步兵也无可厚非。不过呢,在美国俚语中,Grunt一词也特指步兵,尤其是在越南战争中的美军。在热带的丛林中一边发出哼声,一边在泥中打滚。和兽人步兵也还真是相似啊。 译名得分:优 英文版原名:Head hunter 中文版译名:猎头者 单词解释: Head 头颅;hunter猎人 乱评:猎头族,专指某些在非洲或者南美洲的土著。在很多故事传说中,都有这些食人族的身影。有一本纪实报道叫做《走进食人部落》,写的是一个白人探险队在世界各处寻找食人族。结果发现他们大多数并不像想象中那么可怕的故事。在游戏里翻译成食人族恐怕不好,因为要是他们和精灵或者不死族打仗的话,岂不是要饿肚子了? 译名得分:优 英文版原名:Tauren 中文版译名: 牛头人 单词解释:无 乱评:我没找到这个词的翻译证据,先不说了,以后找到再补上。 译名得分:无 英文版原名:Catapult 中文版译名:投石车 单词解释:Catapult(弹弓、飞机弹射器) 乱评:这个翻译不对,投石车这个词应该是有专指的:整体高度很高,构造简单,有很长的投射臂。用人力拉动,大型的用牛拉动。在《帝国时代2》那款游戏中可以见到。这种小型的应该叫做投石器。 译名得分:良 英文版原名:Raider 中文版译名:掠夺者 单词解释:Raider(袭击者、侵入者) 乱评:掠夺者的翻译大概是从他拆房子可以得到资源的这个特性中得来的吧。我觉得应该叫狼骑兵比较好听一点,而且更有种兽人部队单位的感觉。《指环王2》里面,在前往圣盔谷的路上遭遇的那队狼骑兵,相信给看过电影的人留下了很深的印象。 译名得分:中 英文版原名:Wyvern Rider 中文版译名:飞龙骑士 单词解释:Wyvern 双足飞龙;Rider骑士、骑手 乱评:飞龙和双足飞龙是两种不同的生物。长得很类似龙,体型较龙小,躯干像蛇,尾部有刺,会飞行,特点是没有前足。和飞龙那种有四只脚的生物完全不一样。 译名得分:中 英文版原名:Kodo Beast 中文版译名:科多兽 单词解释:Kodo;Beast兽、畜牲 乱评:只能译为科多兽,比较类似的词有Kudos(名望、荣誉、声誉)联系战鼓的技能,估计是以这个词为词源,暴雪公司自己造的词吧。 译名得分:优 英文版原名:Shaman 中文版译名:萨满祭司 单词解释:Shaman(萨满教的道士,僧人或巫师) 乱评:萨满教是一种原始的多神信仰,从来也没有过共同的经典,也很少有共同供奉的神灵,更没有统一的信仰组织,它只是一种自发的民间信仰活动。我国的满族、蒙古族、维吾尔、乌孜别克、塔塔尔,以及朝鲜等民族在不同程度上都存在着萨满教信仰活动。世界上也有很多崇尚萨满教的古代部落,直到今天也依然存在。 译名得分:优 英文版原名:Witch Doctor 中文版译名:巫医 单词解释:Witch施巫术;Doctor医生 乱评:巫医--据简明汉语词典解释:1. 指替人祈祷的装神弄鬼的人2.懂医术的巫师。祈祷兽人的巫医们都是第二类吧…… 译名得分:良 英文版原名:Spirit Walker 中文版译名:灵魂行者 单词解释: Spirit灵魂;Walker竞走者、行走的人 乱评:灵魂行者,听起来很帅。好笑的是Spirit这个词的另一个意思:诱拐。Spirit诱拐;walker行走的人,那直接叫做拐子或者叫拍花子的不是更贴近生活么?(好啦,我承认我已经没有什么笑料可以拿出来了……) 译名得分:优 英文版原名:Bat rider 中文版译名:蝙蝠骑士 单词解释:Bat 蝙蝠;Rider骑士、骑手 乱评:新出来的兵种都是这样,非常直白的命名,非常直接的翻译。这种骑士身上配有坚固的安全绳和耳塞。这样的装备是为了在降落的时候(蝙蝠是头上脚下)不会倒栽葱掉下来;还有在飞行的时候不会被蝙蝠的近距离超声波影响神志。反正人类近距离、长时间接触超声波源会造成白血病、脱发等病症。所以话说回来,蝙蝠真的能骑么? 译名得分:优 题外话:按照四个种族的划分,我已经写完一半儿了,不知道有没有人爱看,在此衷心地希望这篇陋文能够讨您的喜欢。在此,我要感谢几个在写作过程中对我帮助很大的朋友。1、金山词霸:请原谅,其实我的英文很差的,如果有高手发现其中的错误(估计不少),就请您原谅。或者去指责它吧。2、GOOGLE:伟大的、无所不能的搜索引擎啊,至少75%的网络写作者拜倒在您的脚下。3、我的大脑:只有像我这样处于半狂乱状态的大脑才能进行如此的联想…… |